Aisah, Ina Siti (2021) Strategi Dan Teknik Penerjemahan Pada Soundtrack Film Mulan “Reflection”. Other thesis, Universitas Komputer Indonesia.
|
Text
UNIKOM_INA SITI AISAH_COVER.pdf - Published Version Download (109kB) | Preview |
|
|
Text
UNIKOM_INA SITI AISAH _LEMBAR PENGESAHAN.pdf - Published Version Download (310kB) | Preview |
|
|
Text
PERSETUJUAN PUBLIKASI.pdf - Published Version Download (125kB) | Preview |
|
|
Text
SCAN LEMBAR KEASLIAN.pdf - Published Version Download (301kB) | Preview |
|
|
Text
UNIKOM_INA SITI AISAH_KATA PENGANTAR.pdf - Published Version Download (117kB) | Preview |
|
|
Text
UNIKOM_INA SITI AISAH_DAFTAR ISI.pdf - Published Version Download (36kB) | Preview |
|
|
Text
UNIKOM_INA SITI AISAH_BAB I.pdf - Published Version Download (161kB) | Preview |
|
|
Text
UNIKOM_INA SITI AISAH_BAB II.pdf - Published Version Download (266kB) | Preview |
|
Text
UNIKOM_INA SITI AISAH_BAB III.pdf - Published Version Restricted to Repository staff only Download (147kB) | Request a copy |
||
Text
UNIKOM_INA SITI AISAH_BAB IV.pdf - Published Version Restricted to Repository staff only Download (213kB) | Request a copy |
||
|
Text
UNIKOM_INA SITI AISAH_BAB V.pdf - Published Version Download (38kB) | Preview |
|
|
Text
UNIKOM_INA SITI AISAH_DAFTAR PUSTAKA.pdf - Published Version Download (141kB) | Preview |
|
|
Text
KONTAK PENULIS DAN KONTRIBUTOR.pdf - Published Version Download (121kB) | Preview |
Abstract
Tujuan penelitian ini adalah untuk mendeskripsikan strategi dan teknik penerjemahan dalam pencarian padanan terjemahan syair lagu. Penerjemahan bukan hanya mengalihkan makna atau pesan dari BSu ke Bsa melalui penggunaan padanan makna yang sempurna. Pada penerjemahan lagu, silabel dalam syair lagu harus dialihkan dengan jumlah yang sama. Hal itu mengakibatkan adanya kesulitan-kesulitan yang diakibatkan oleh perbedaan budaya dan aturan tata bahasa antara BSu dan BSa Hadirnya pernyataan tersebut memunculkan rumusan masalah dalam penelitian ini, yakni strategi dan teknik penerjemahan apa yang digunakan dalam pemerolehan padanan terjemahan syair lagu ‘Reflection’ yang ditayangkan dalam media streaming online Disneyhotstart. Metode penelitian yang digunakan adalah deskriptif-kualitatif-komparatif. Hasilnya terdapat 2 (dua) strategi penerjemahan lagu, yaitu strategi penerjemahan rima 90% (sembilan pulih persen), dan strategi penerjemahan interpretasi 10% (sepuluh persen). Kemudian, 4 (empat) teknik penerjemahan diaplikasikan dalam strategi penerjemahan, yaitu: teknik transposisi 37% (tiga puluh tujuh persen), kompresi lingustik 16% (enam belas persen), terjemahan harfiah 6% (enam persen), dan teknik modulasi 24% (dua puluh empat persen). Strategi penerjemahan rima adalah yang paling banyak diaplikasikan, karena dalam proses pengalihan syair lagu Reflection dari BSu ke BSa memerlukan ketaatan silabel. Selain itu teknik transposisi mendukung strategi penerjemahan rima dalam menyesuaikan aturan tata bahasa dalam BSa.
Item Type: | Thesis (Other) |
---|---|
Uncontrolled Keywords: | Teori Terjemahan, strategi penerjemahan lagu, teknik penerjemahan, syair lagu, Reflection. |
Subjects: | 800_LITERATURE & RHETORIC > 890_Literatures of Other Languages. P Language and Literature > PN Literature (General) |
Divisions: | S1_SKRIPSI > FS_Sastra Inggris (37) |
Depositing User: | Mrs. Calis Maryani |
Date Deposited: | 09 Feb 2022 03:25 |
Last Modified: | 09 Feb 2022 03:25 |
URI: | http://elibrary.unikom.ac.id/id/eprint/5177 |
Actions (login required)
View Item |