Albar, Chepi Nur (2022) Padanan Terjemahan Piranti Modus dan Modalitas pada Video Kuliah Umum Stephen Hawking: Studi Kasus Terjemahan Takarir. Other thesis, Universitas Komputer Indonesia.
UNIKOM_Chepi N. A._1. Cover.pdf - Published Version
Download (56kB) | Preview
UNIKOM_Chepi N. A._Lembar Pengesahan.pdf - Published Version
Download (63kB) | Preview
UNIKOM_Chepi N. A._Persetujuan Publikasi.pdf - Published Version
Download (118kB) | Preview
UNIKOM_Chepi N. A._Bukti Kepemilikan.pdf - Published Version
Download (90kB) | Preview
UNIKOM_Chepi N. A._3. Kata Pengantar.pdf - Published Version
Download (91kB) | Preview
UNIKOM_Chepi N. A._4. Daftar Isi.pdf - Published Version
Download (77kB) | Preview
UNIKOM_Chepi N. A._8. BAB I Pendahuluan.pdf - Published Version
Download (163kB) | Preview
UNIKOM_Chepi N. A._9. BAB II Kajian Teori.pdf - Published Version
Download (288kB) | Preview
UNIKOM_Chepi N. A._10. BAB III Objek Dan Metode Penelitian.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only
Download (114kB) | Request a copy
UNIKOM_Chepi N. A._11. BAB IV Temuan Dan Pembahasan.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only
Download (823kB) | Request a copy
UNIKOM_Chepi N. A._12. BAB V Simpulan Dan Saran.pdf - Published Version
Download (141kB) | Preview
UNIKOM_Chepi N. A._13. Daftar Pustaka.pdf - Published Version
Download (74kB) | Preview
UNIKOM_Chepi N. A._Kontak Penulis dan Kontributor Penelitian.docx.pdf - Published Version
Download (87kB) | Preview
Abstract
Seiring menjamurnya platform aliran video, takarir menjadi fitur yang penting untuk penonton mancanegara. Namun, perlu diperhatikan bahwa sikap dan perilaku penutur pada tuturan takarir harus sepadan dengan bahasa sumbernya. Berdasarkan masalah tersebut, penelitian ditujukan untuk menyelidiki padanan terjemahan takarir video kuliah umum. Metode pada penelitian ini bersifat kualitatif-deskriptif dengan pendekatan komparatif. Teknik yang digunakan yaitu observasi untuk mengumpulkan data primer dan studi pustaka untuk mengumpulkan data sekunder. Teori modus dan modalitas Halliday-Mattheissen, modalitas Hasan Alwi, serta takarir Cintas-Remael digunakan untuk menganalisis data. Hasil penelitian mengungkapkan bahwa terdapat 17 tuturan bermodalitas yang dijadikan 33 bagian takarir. Tidak ada perubahan modus dari tuturan ke takarir, tetapi ada 5 tuturan yang modalitasnya berubah. Di sisi lain, lebih dari 20 bagian takarir memiliki sinkronisasi awal dan akhir yang akurat antara takarir dan tuturan, tetapi hanya ada 19 bagian yang mematuhi aturan yang mengatur jumlah karakter maksimum. Perubahan modalitas meliputi tiga jenis perubahan: pilihan leksikal; alasan sudut pandang dan budaya; serta
perubahan pilihan modalitas. Dapat disimpulkan bahwa penyesuaian dan pilihan padanan takarir dipicu adanya aturan takarir yang ditujukan untuk menjaga keterbacaan. Hal ini
dikarenakan pelanggaran terhadap aturan takarir berdampak pada keseluruhan proses pembuatan takarir dan hasil akhir. Penelitian ini, pada akhirnya, memberi peluang terhadap
peningkatan kualitas takarir.
| Item Type: | Thesis (Other) |
|---|---|
| Uncontrolled Keywords: | Studi Terjemahan, Modus, Modalitas, Penerjemahan, Takarir |
| Subjects: | 400 LANGUAGE > Linguistics P Language and Literature > PN Literature (General) |
| Divisions: | S1 Skripsi > Sastra Inggris |
| Depositing User: | Mia Hayati Kosasih |
| Date Deposited: | 21 Sep 2023 02:27 |
| Last Modified: | 21 Sep 2023 02:27 |
| URI: | http://elibrary.unikom.ac.id/id/eprint/7678 |
