Dewi, Nisrina (2024) Padanan Hasil Terjemahan Idiom Pada Video “Idiom Story | Is This The Best Way To Learn English Idioms?” Oleh Mesin Penerjemah. Other thesis, Universitas Komputer Indonesia.
UNIKOM_Nisrina Dewi Ambarwati_1. Cover.pdf - Published Version
Download (404kB)
UNIKOM_Nisrina Dewi Ambarwati_2. Lembar Pengesahan.pdf - Published Version
Download (448kB)
UNIKOM_Nisrina Dewi Ambarwati_23. Persetujuan Publikasi.pdf - Published Version
Download (177kB)
UNIKOM_Nisrina Dewi Ambarwati_4. Pernyataan Bukti Kepemilikan.pdf - Published Version
Download (426kB)
UNIKOM_Nisrina Dewi Ambarwati_8. Kata Pengantar.pdf - Published Version
Download (340kB)
UNIKOM_Nisrina Dewi Ambarwati_9. Daftar Isi.pdf - Published Version
Download (279kB)
UNIKOM_Nisrina Dewi Ambarwati_13. BAB 1.pdf - Published Version
Download (530kB)
UNIKOM_Nisrina Dewi Ambarwati_14. BAB 2.pdf - Published Version
Download (444kB)
UNIKOM_Nisrina Dewi Ambarwati_15. BAB 3.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only
Download (409kB) | Request a copy
UNIKOM_Nisrina Dewi Ambarwati_16. BAB 4.pdf - Published Version
Restricted to Repository staff only
Download (1MB) | Request a copy
UNIKOM_Nisrina Dewi Ambarwati_17. BAB 5.pdf - Published Version
Download (346kB)
UNIKOM_Nisrina Dewi Ambarwati_18. Daftar Pustaka.pdf - Published Version
Download (346kB)
UNIKOM_Nisrina Dewi Ambarwati_24. Kontak dan Kontributor.pdf - Published Version
Download (109kB)
Abstract
Tujuan penelitian skripsi ini untuk mengkaji dan mendeskripsikan hasil terjemahan mesin penerjemah terhadap kesepadanan pesan pada Idiom Bahasa Sumber ke Bahasa Sasaran berdasarkan makna metaforis yang membentuknya. Rumusan masalah difokuskan pada keselarasan hasil terjemahan idiom yang ditunjukkan oleh mesin penerjemah dan apa padanan terjemahan naturalnya berdasarkan makna metaforis yang membentuknya. Enam idiom yang muncul pada video konten serta hasil terjemahan idiom oleh Google Translate dan DeepL digunakan sebagai data pada penelitian ini dan dianalisis menggunakan metode deskriptif komparatif. Teori penerjemahan oblique, teori pemanfaatan metafora Halliday, analisis makna serta domain sumber dan sasaran oleh Lakoff digunakan dalam penelitian ini. Hasil penelitian menunjukkan terdapat tiga metafora interpersonal dan tiga metafora ideasional dengan konsep sosial-budaya berdasarkan situasi, pengalaman hidup, dan kebiasaan yang dimiliki. Selain itu, hasil terjemahan yang dilakukan oleh Google Translate dan DeepL untuk idiom yang ditunjukkan dapat dikatakan belum tepat sepenuhnya dan masih memerlukan interpretasi manusia didalamnya. Penelitian skripsi ini dapat memberikan keberterimaan hasil penerjemahan idiom pada Google Translate dan DeepL dan menjadi sebuah pertimbangan bagi pengguna mesin penerjemah dalam pengambilan hasil terjemahan natural dan berterima khususnya pada idiom.
| Item Type: | Thesis (Other) |
|---|---|
| Uncontrolled Keywords: | Terjemahan, Idiom, Mesin Penerjemah, Metafora, Sosial-Budaya |
| Subjects: | 400 LANGUAGE > Linguistics P Language and Literature > PN Literature (General) |
| Divisions: | S1 Skripsi > Sastra Inggris |
| Depositing User: | Mia Mia Hayati Kosasih |
| Date Deposited: | 18 Jun 2025 06:25 |
| Last Modified: | 18 Jun 2025 06:25 |
| URI: | http://elibrary.unikom.ac.id/id/eprint/10496 |
